В Париже прошла заупокойная месса по Эдит Пиаф. Ее не стало полвека назад

И целого Шекспира мало

Новый фильм по самой печальной повести на свете - шекспировской «Ромео и Джульетте» (Romeo and Juliet) - снят итальянцем Карло Карлеи и по традиционалистской стилистике встает примерно в один ряд с принадлежащей его соотечественнику Франко Дзеффирелли экранизацией 1968 года. Нынешний вариант отличает большее целомудрие любовных сцен и заметно искромсанный текст первоисточника. В русском дубляже использован микс из разных русских переводов, который прослушала ЛИДИЯ Ъ-МАСЛОВА.
Режиссер Карло Карлеи и адаптировавший для него «Ромео и Джульетту» сценарист Джулиан Феллоуз - обладатель «Оскара» за «Госфорд Парк» (Gosford Park) и автор популярного «Аббатства Даунтон» (Downton Abbey) - поступили в каком-то смысле наоборот относительно База Лурмана, снявшего в 1996-м одну из самых оригинальных и запоминающихся версий шекспировской пьесы. Баз Лурман оставил старинный текст в неприкосновенности, при этом радикально осовременив место действия и облик героев. Вражда между Монтекки и Капулетти у него предстает как разборки между мафиозными кланами где-то во Флориде, так что контраст между декорациями и локейшенами, более уместными в криминальной драме, и ветхозаветными шекспировскими речевыми оборотами становится одним из главных художественных приемов. Карло же Карлеи, напротив, хотел, чтобы все выглядело максимально прилично: велел пошить соответствующие эпохе костюмчики (хотя вряд ли эта «Ромео и Джульетта» отдельно запомнится работой художников по костюмам) и организовал шикарные натурные съемки в настоящей Вероне, однако побоялся, как бы шекспировский язык во всем его первозданном великолепии не оказался тяжеловат для не приученной к чтению целевой аудитории, и поэтому персонажи фильма изъясняются на каком-то суржике, пиджин-шекспировском языке, когда вроде бы знакомые с детства фразы неуловимо переиначены ради какой-то гипотетической большей демократичности и молодежности.

Впрочем, смелости и литературного таланта переписать Шекспира на каком-нибудь залихватском сленге кинематографистам не хватило, как и нашим прокатчикам - сделать «гоблиновский» вариант перевода. В русском дубляже использованы фрагменты из переводов Щепкиной-Куперник и Радловой (Пастернаку места не нашлось), а режиссером дубляжа стал известный театральный режиссер Александр Вартанов, привлекший к озвучке несколько очень хороших артистов. По сравнению с жутким среднестатистическим дубляжом его работа, конечно, достойна всяческих похвал, но даже и корифеи русской сцены не могут спасти этот посредственный англо-итало-швейцарский продукт, авторы которого пребывают в печальной уверенности, что нынешние ровесники Ромео и Джульетты не способны воспринять ничего, что не похоже на вампирскую сагу «Сумерки» (Twilight). С этой маркетинговой точки зрения Шекспир - такая же привлекательная винтажная тема, как вампиризм, припорошенный пылью веков, и ориентированная, скорее, на девичий контингент. Об этом в фильме Карло Карлеи отчетливо сигнализирует кастинг - кажется, его самой важной целью было сделать главную героиню как можно более неприметной. Джульетту играет 16-летняя Хейли Стайнфелд, в которой трудно узнать решительную и самостоятельную девочку из вестерна братьев Коэн «Железная хватка» (True Grit), где она снималась три года назад, когда ей было тринадцать, и номинировалась за эту роль на «Оскар». Но не только из-за отсутствия характера и яркой индивидуальности, а даже чисто по внешним данным новая Джульетта безнадежно меркнет на фоне юношеского состава: тут девчачьи глаза разбегаются начиная с модельной внешности Ромео (Дуглас Бут), которого на самом деле мог играть любой из исполнителей второстепенных ролей - хоть Эд Уэстуик, изобразивший бешеного Тибальта, хоть Кристиан Кук, насылающий чуму на оба враждующих дома в роли Меркуцио, хоть Том Уисдом, незадачливый Джульеттин жених Парис, и особенно Коди Смит-Макфи, которому достался кузен Бенволио, едва ли не больше переживающий за фиктивно умершую Джульетту, чем сам Ромео, прекрасно понимающий, насколько он красивее замарашки Джульетты, и потому немного спесивый. Очеловечивают и оживляют все это дефиле мужских фотомоделей актеры, играющие взрослых персонажей,-- Лесли Мэнвилл в роли сердобольной Джульеттиной кормилицы и особенно Пол Джаматти, который в образе брата Лоренцо, подсказавшего несчастным влюбленным медикаментозный способ решения их проблем, неожиданно придает пафосному «сумеречному» фильму хотя бы минимальный проблеск иронии судьбы, жестоко посмеявшейся над наивным молодняком.